ゼノブレイド2 公式サイトキャラクター説明 日英比較【ニア・ビャッコ/トラ・ハナ】
その1の続きです。今回はニア&ビャッコとトラ&ハナ。どんどんいくよー。
その1の続きです。今回はニア&ビャッコとトラ&ハナ。どんどんいくよー。
日本語と英語は全く異なる言語ですし、ゲーム関連の情報は翻訳というよりローカライズに分類されますのでその大小にかかわらず差異が生まれうることはご存知かと思います。今回はゼノブレ2の公式サイトにおけるキャラクター説明について比較・検証していきます。一部ネタバレに近いものがあるのでクリア後の閲覧をオススメします。
日本版と海外版のパッケージって、デザインが違うこともあれば説明文も結構差異があったりします。
今回はピーチ編です。余談ですがピーチは海外では元々”Princess Peach(ピーチ姫)”ではなく”Princess Toadstool(キノコ姫)”という呼称で知られていました。Mario Wikiによると、”(the )Princess Peach”として認知されるようになったのはマリオ64かららしいです。” […]
今回はルイージのセリフを見ていこうと思います。マリオ編はこちら。
『スーパーマリオアドバンス』は、2001年3月21日(17年前!)に発売されたゲームボーイアドバンス専用のアクションゲームです。当時私は小学生でしたが、アドバンスのローンチタイトルとしてファミ通の特集を読んだ記憶があります。
英語で「おめでとう」ってどう言いますか。 「コングラチュレーション」 ですよね。でもこれ間投詞として使う場合本当は
ある程度英語が読めるようになると、海外のウェブサイトを見てみたくなるかと思います。そこで今回は海外の掲示板等で使われるスラング(それ以外も含む)をまとめてみました。ただし、基本的に上品でない言葉遣いなので閲覧・書き込みの際はご注意を。…まとめてて思ったけど卑猥な言葉が多いな…。
皆さんは翻訳とローカライズの違いって考えたことありますか。 「んなもん知っとるわ!」 「どっちも言語を別の言語に言い換えることでしょ?」 様々な声が聞こえてきそうです。ではこの二つの違いを例に出して考えてみましょう。
現代日本は今やカタカナ英語や和製英語で溢れかえっています。当たり前のように耳にするけど、実は意味をよく知らない…という言葉も多いかと思います。そこでよく見かける言葉の意味を整理してみました。今回はゲーム関連です。