【日本版と海外版】ゼノブレイド パッケージ比較

日本版と海外版のパッケージって、デザインが違うこともあれば説明文も結構差異があったりします。

日本版ゼノブレイドと欧州版Xenoblade Chronicles

左が日本版、右が欧州版。レーティングはどちらも12歳以上推奨。

 

 

 

 

 

 

パッケージ裏の文章を抜き出してみます。ちなみに欧州版のXが黒いのはシュリンクが汚れてるだけです。

【日本版】

遥か彼方まで広がるフィールド、

シームレスに展開するバトル。

—巨神と機神—

二柱の神の骸を舞台に、壮大な物語が始まる…

 

【欧州版】

In a world ravaged by war, destiny demands a hero.

Will you answer the call?

Take centre stage in an epic tale of conflict and camaraderie.

訳:戦争により荒廃した世界、宿命が英雄を呼び寄せる。その呼びかけに応えてみないか?争いと友情の英雄譚、その主役となれ。

 

【日本版】

Field

広大な神の体を舞台に、各地に生息する強力なモンスターとの遭遇や、秘境の発見など、世界を隅々まで探索できます。

 

【欧州版】

Explore

Set out for distant horizons and discover the secrets of a vast land with a mysterious past.

訳:謎に包まれた過去を持つ大地の秘密を解き明かすため、遥かなる水平線へと旅立とう。

 

【日本版】

Battle

モンスターに近づくことで、シーンが変化することなくバトルを開始。必殺技“アーツ”を仲間とともに繰り出して戦います。

 

【欧州版】

Battle

Master the art of combat as you lead the charge against a cruel army of invaders.

訳:無慈悲な侵略軍団を相手に奮闘し、戦闘アーツを極めろ。

 

【日本版】

神が創りし光の剣“モナド”を手にした主人公が視る未来…

 

主人公は“モナド”による“ビジョン(未来視)”の力で、様々な出来事に立ち向かいます。“ビジョン”の力はバトル中も発揮され、危機的な未来を察知し、変えることができます。

 

【欧州版】

Claim the Monado, an ancient weapon that sees the future…

 

Witness events before they unfold — and avert them — as the power of a fabled sword becomes your ultimate ally.

訳:未来が見える古代兵器、モナドを手に…

未来の出来事を目撃し、避けろ—伝説の剣に宿る力が君の最強の味方となる。

 

The VocabUlarY

ravage: 荒廃させる

camaraderie:友情、仲間意識  

set out for~:~へ出発する

fabled:伝説の(legendary)、寓話によく出てくる

claim:〔タイトル・賞などを〕獲得する、手に入れる

 


パッケージの文章一つとっても随分と違うんですねえ。

あ、翻訳が直訳っぽくてダメダメな感じになってるのはカンベンしてほしいも~。もふぅ~。

 

Xenoblade Chronicles(北米版)on eBay

カテゴリー: ローカライズ   作成者: Gramps パーマリンク

Gramps について

ビデオゲームで英語を学ぼう!というのをコンセプトに更新頑張ります。 好きなシリーズはマリオ・FE・ゼノブレイド等。PS系だとバイオが好き。 齋藤将嗣さん、saitomさんのファンでもあります。 Twitter: @Otakonquest

コメントを残す